Уникальные студенческие работы


Текст о диссертации на английском языке

Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: Ученый секретарь диссертационного совета д. Нефедов Данное диссертационное исследование посвящено выявлению и описанию природы эмоции удивления, изучению закономерностей ее формирования и своеобразия ее репрезентации в английском языке на лексико-семантическом, прагма-коммуникативноми когнитивно- семантическом уровнях.

Как писать аннотацию к диссертации (пример и образец)

Таким образом, объектом исследования выступает эмоция удивления, которая рассматривается во всем многообразии проявлений своих семантических, прагматических, структурных и когнитивных характеристик. Предметом исследования являются языковые объективации эмоции удивления, отраженные в разнообразных лексикографических источниках и текстах художественных произведений. Актуальность выбора объекта анализа связана с возрастающим интересом исследователей к взаимосвязи эмоционального и рационального в процессе познания индивидом окружающей действительности, феномену эмоций их роли в когнитивной деятельности человека.

Актуальность исследования определяется также его связью с когнитивно-коммуникативной парадигмой текст о диссертации на английском языке лингвистических исследований, основанной на учете преобладающей роли человеческого фактора во всех областях человеческой деятельности и, в частности, в плане интерпретации окружающего мира.

Теоретической основой исследования послужили положения лингвистической теории эмоций P. Цель работы заключается в системном изучении закономерностей формирования эмоции удивления и рассмотрении своеобразия ее актуализации в английском языке на лексико-семантическом, прагма-семантическом, коммуникативном и когнитивно-семантическом уровнях.

В соответствии с указанной целью в диссертации решаются следующие задачи: Рассмотреть многоаспектность и многоуровневость исследований эмотивности в языке в целом, а также существующие подходы к изучению эмоции удивления на материале английского языка в частности. Выявить и описать с помощью дефиниционного, компонентного анализа модель языкового концепта SURPRISE, отражающую то, каким образом эмоция удивления представлена в английском языковом сознании. Провести лексико-семантический и коммуникативно-синтаксический анализ средств репрезентации эмоции удивления в англоязычных художественных текстах с целью выявления особенностей актуализации концепта SURPRISE в художественном тексте.

Выделить и описать с помощью прагма-коммуникативного текст о диссертации на английском языке речевые акты, в которых эмоция удивления репрезентируется в англоязычной прозе. Описать структурно-семантические характеристики когнитивно-информационной ситуации, в рамках которой эмоция удивления актуализируется в художественном тексте, а также выявить то, как в англоязычной прозе представлены механизмы порождения, формирования и реализации исследуемой эмоции.

Материалом исследования текст о диссертации на английском языке эмоции удивления являются 11 толковых и этимологических словарей английского языка, а также лексикографических интернет ресурсов, 522 текстовых фрагмента, отобранных методом сплошной выборки из 6 тысяч страниц англоязычных художественных произведений. Теоретическая значимость работы определяется ее вкладом в развитие теории эмоций и дальнейшее исследование коммуникативно-прагматических и когнитивных процессов.

Проведенное исследование вносит вклад в разработку проблем и методов изучения средств 6 репрезентации явлений внутреннего мира человека, эмоции удивления как фрагмента языковой картины мира. Практическая значимость диссертации состоит в возможности применения ее результатов для исследования широкого спектра проблем в области лингвистики эмоций, коммуникативной прагматики, концептологии, использования полученных данных в теоретических курсах по общей лингвистике, лексикологии, когнитивной лингвистики английского и русского языков.

Основные положения, выносимые на защиту: Удивление является эмоциональной реакцией экспериенцера на неожиданную, но вместе с тем значимую для получателя информацию. Данная эмоция неразрывно связанна с процессом восприятия, формируется в ходе мыслительной деятельности индивида и реализуется на этапе его речевого или неречевого действия, что находит отражение в англоязычном художественном тексте. В английском языковом сознании эмоция удивления представлена в виде языкового концепта SURPRISE, модель которого включает в себя лексический и семантический уровень представления.

Синтаксические средства репрезентации эмоции удивления включают такие структуры, как эллипсис, усеченность, позициопно-лексический повтор, самоперебив и повтор реплики собеседника. Основные положения работы были изложены в виде докладов на межвузовских и международных конференциях в Санкт-Петербурге и Минске 2006-2011а также на аспирантских семинарах кафедры английской филологии в Санкт-Петербургском государственном университете. Результаты исследования отражены в 8 публикациях общим объемом 3,6 п.

Объем и структура диссертации. Настоящее исследование общим объемом 224 страницы печатного текста из них 175 основного текста состоит из текст о диссертации на английском языке, трех глав и заключения. Описание проведенного исследования в работе иллюстрируется 26 таблицами и 8 схемами. К работе прилагается список использованной текст о диссертации на английском языке, включающий 189 наименований на русском и 62 на иностранных языках, список использованных словарей, список источников примеров, список сокращений и приложение.

В приложении приведены 20 таблиц, иллюстрирующие результаты проведенного в диссертации анализа лексикографического материала Содержание диссертации. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, формулируются цель и задачи исследования, обусловленные ими методы исследования, обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.

Написание диссертации на английском языке и нструкция к применению

В связи со спецификой поставленных в диссертации цели и задач, в частности определением роли эмоции удивления в познавательной деятельности человека, исследование проводится в русле когнитивной парадигмы, в рамках которой текст о диссертации на английском языке такие познавательные процессы как получение, усвоение и передача информации. Соответственно, значимым в первом разделе главы 1 является то, как человек принимает решение, как формируются его знания и эмоциональные состояния.

Становление определенных представлений о мире является результатом взаимодействия трех уровней обработки информации или этапов познавательного процесса: Представленные этапы процесса познания обретают свое отображение и фиксацию в языковых формах. В связи с этим для изучения познавательных процессов через репрезентации этих явлений в языке представляется целесообразным использовать такой инструмент когнитивной лингвистики, предложенный Е.

Хомяковой, как когнитивно-информационная ситуация. Когнитивно-информационная ситуация представляет собой единство, объединенное общим контекстом и участниками общий ситуативный фон, общий когнитивно-информационный субъект. Ее непосредственными составляющими текст о диссертации на английском языке микроситуация восприятия окружающего мира, ментальная микроситуация, в рамках которой происходит интерпретация информации, и микроситуация речевой деятельности.

Второй раздел главы 1 посвящен рассмотрению работ, предметом изучения в которых являются эмоции. Анализ эмоций как психолингвистического явления в течение долгих десятилетий интересует философов Knuuttila 2000, Bagramian 1998, Lycan 1996, Beckers 1995психологов и психолингвистов Данилова 2000, Изард 2000,Ильин 2001, Banninger-Huber 1996, Ellsworth, Smith 1988, Gibbs 1994, Herrmann 1994лингвистов Апресян, Апресян 1993, Вежбицкая 1996, Иорданская 1970, Лакофф 2004,Телия2009, Трипольская 1999, Уфимцева 1996, Филимонова2001, Шаховский 1987, Kovecses 1990 и др.

Вместе с тем, на сегодняшний день выработка научного определения эмоции представляет собой значительную сложность. В своих исследованиях ученые часто отождествляют такие явления, как эмоция, чувство, эмоциональный текст о диссертации на английском языке и др. В качестве рабочего принимается следующее определение: Объектом изучения в данной диссертационной работе являются характерные признаки, условия функционирования, выражения и возникновения эмоции удивления.

В связи с этим рассматриваются существующие теории, объясняющие сущность и механизмы возникновения и функционирования эмоций. Среди них выделяется два направления. Ко второму относятся когнитивные теории, основывающиеся на том, что источником эмоций являются ментальные процессы.

Признавая когнитивный подход более обоснованным, в реферируемой работе удалось обобщить основные положения когнитивной теории эмоций и прийти к следующим выводам.

Во-первых, детерминантом эмоции является не сама ситуация, а оценка этой ситуации человеком, испытывающим эмоции.

  • При этом приведенные примеры доказывают, что имена в большем количестве случаев используются в речи автора для характеристики персонажа, его чувств и ощущений, в то время как цитаты и фразеологизмы в равной степени употребляются как автором, так и персонажами произведения;
  • В творческой лаборатории переводчика;
  • Концепты языка в контексте истории культуры;
  • С другой стороны, специфический показатель, выражающий неконтролируемое волитивное состояние желательности хочется , лишь частично соответствует английским выражениям аналогичного типа, содержащим показатель состояния feel sleepy — хочется спать.

Во-вторых, оценка ситуации происходит на основе уже имеющегося у человека опыта. В-третьих, необходимым компонентом возникновения эмоции является значимость ситуации для человека, испытывающего эмоцию, соответствие или не соответствие события прогнозам, потребностям и установкам человека.

В лингвистической научной традиции, связанной с исследованием эмоций в системе языка, возможно выделить три масштабные линии в зависимости текст о диссертации на английском языке предмета анализа. Исследователей, которых можно условно отнести к первому направлению, интересует, главным образом, категоризация эмоциональной сферы человека Текст о диссертации на английском языке 1996; Иорданская 1970; Лакофф 2004; КоуесзеБ 1990; Апресян, Апресян 1993 и др.

Они пытаются объяснить эмоции в целом, используя в качестве объекта научных интересов язык. Представители так называемого второго направления исследуют отдельные эмоции на различных языковых уровнях Апресян 1995; Арнольд 1973; Арутюнова 1990; Воркачев 2003; Гальперин 1981; Демьянков, Сергеев, Сергеева, Воронин Текст о диссертации на английском языке 2004; Степанов 1976; Телия 2009; Трипольская 1999; Уфимцева 1996; Филимонова 2001;Шаховский 1987 и др.

В конце двадцатого века стал активно развиваться третий, когнитивный подход к изучению эмоций, в рамках которого ученых интересует взаимосвязь эмоций и когнитивных процессов Lazarus 1982, 1991; Lazarus, Kanner, Follkmaft 1980; Ortony, Clore, Collins 1988 и др. Все три рассмотренных подхода к изучению эмоций имеют свои преимущества и раскрывают один из аспектов исследуемой эмоции. В связи с этим, для более полного анализа в данной диссертационной работе был осуществлен многоаспектный анализ эмоции удивления.

Избранный подход включил изучение данной эмоции в качестве концепта, рассмотрение лексико-семантических средств репрезентации эмоции удивления на материале словарных дефиниций и определение причин возникновения и способов проявления эмоции удивления на основании данных англоязычных текстов.

Существенный интерес в рамках реферируемой работы представляют исследования эмоции удивления, проводимые отечественными и зарубежными лингвистами на материале различных языков, направленные на изучение особенностей функционирования и реализации данной эмоции в рассматриваемых языках.

Наши клиенты

Этому посвящен третий раздел главы 1. Анализ существующих в современной лингвистике подходов к исследованию эмоции удивления позволил выявить необходимость более полного раскрытия проблематики аксиологического знака, причинно-следственных связей, характерных особенностей функционирования, механизмов протекания и описания средств языковых реализаций исследуемой эмоции в исследовательских главах реферируемой текст о диссертации на английском языке.

Обзор лингвистических исследований, посвященных изучению эмоции удивления на материале различных языков, показал, что в большинстве исследований внимание акцентируется на анализе лексических средств выражения удивления в языке и речи Kryk- 12 Kastovsky 1997; Колаян 1999; Коротких 1987; Смагина 1998; Рассказова 1998 и др. На этом фоне особенный интерес представляют исследования, направленные на изучение самой природы эмоционального явления.

Так, были предприняты попытки толкования удивления с помощью метаязыка Иорданская 1970, Апресян-Апресян 1993, Вежбицкая 1996 с применением метода прототипической ситуации и сведения к прототипу с помощью продуктивных метафор. Текст о диссертации на английском языке подчеркнуть, что данные исследование были одни из первых и немногих, в которых делалась попытка описать сценарий возникновения и развития эмоции удивления. Изучению условий, способствующих появлению эмоции удивления, их репрезентации в немецком языке посвящена диссертация А.

Это понимание сродни нашему видению процесса протекания эмоции в контексте когнитивных этапов перцепции, мышления и речевой деятельности, то есть в когнитивно-информационной ситуации, описанной в первом разделе главы 1. С развитием когнитивной парадигмы в лингвистике стали появляться исследования, в которых эмоция удивления рассматривается как мыслительная единица или концепт. Так, в диссертационной работе Н. Дорофеевой исследование концепта SURPRISE включает семантический анализ репрезентаций концепта в англоязычном научном и религиозном тексте с целью определения характерных признаков данного концепта в указанных видах дискурса.

При этом, репрезентанты удивления, которые автор относит к концептуальным полям удивления, сравниваются между собой, в результате чего выявляются особенности реализации данного эмоционального концепта в русском и английском языках. Тем не менее, обоснованность выбора критериев отбора материала и методики анализа, а значит и полноты описания структуры самого концепта, недостаточно убедительно представлены в работе Н.

В связи с этим в реферируемой работе представляется целесообразным рассмотреть существующие методики анализа структуры концептов. На основе результатов этого анализа необходимо разработать оптимальный механизм исследования структуры уровней концепта и его компонентов, поддающихся изучению на языковом материале, с последующим построением модели концепта SURPRISE.

Вслед за такими исследователями как И. Пименова в работе концепт понимается как единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека КСКТ 1996: С целью выбора наиболее оптимального метода определения лексико-семантических границ концепта. SURPRISE предлагается обзор существующих подходов к анализу структуры концептов, включающих следующие методы выделения лексем-репрезентантов концепта: Сравнительный анализ результатов описанных методов отбора текст о диссертации на английском языке средств репрезентации концепта SURPRISE показывает, что наиболее репрезентативными и полными являются результаты компонентного дефиниционного анализа.

Полученный материал структурируется в диссертации по полевому признаку. Критерием формирования полевой структуры явилась регулярность употребления рассматриваемого элемента в дефиниции.

Цель и структура аннотации

Причина удивления может варьироваться в зависимости от характера источника воздействия и быть представлена а человеком, его Ь речевым и с неречевым поведением, а также d объектами окружающего его мира.

По аксиологической окраске каузатор может быть е положительно маркирован, h отрицательно маркирован и f аксиологически нейтрален. Применение дефиниционного анализа позволяет соотнести уровень лексических репрезентаций концепта 8иЯРШ8Е 1100 лексических единиц с его семантическим уровнем и построить модель данного концепта.

  • Создание всё более совершенных методов изучения звучащей речи позволяет последовательно развивать системно-функциональный подход к анализу динамического аспекта текста, к построению системы текста как сложной коммуникативной единицы;
  • Затруднение также вызвала лексема please;
  • Гносеологические аспекты философских проблем языкознания;
  • Цель может носить как теоретическое изучение характеристик, закономерностей явлений, их развитие и т;
  • Пособие по общей теории перевода.

Основные семантические элементы концепта могут быть представлены в виде следующей схемы. Дефиниционный анализ лексикографического материала позволил сделать ряд выводов относительно природы исследуемой эмоции. Во- первых, лексический знак surprise указывает на некоторую модель опыта, связанную с чувственным эмоциональным переживанием.

Во- вторых, наиболее характерным свойством этой модели опыта является неожиданный и необычный характер того, что способствует формированию у человека эмоции удивления. В-третьих, эмоциональный концепт SURPRISE указывает на момент изменения пополнения или корректировки принятой, усвоенной ранее, индивидуальной или 16 культурно специфической картины мира.

Результаты, полученные в ходе анализа словарных дефиниций, объединены в 20 таблицах, которые формируют приложение к работе. Данные таблиц отражают лексический состав репрезентаций концепта SURPRISE, отобранный в англоязычных словарях описанными в работе методами, а также позволяют сравнить результаты, полученные в текст о диссертации на английском языке работе и в других исследованиях.

Для исследования репрезентаций эмоции удивления предпринимается попытка осуществить структурно-семантический, прагма-коммуникативный информационно-когнитивный виды анализа художественного текста, что позволяет получить комплексное описание природы, особенностей зарождения и функционирования эмоции удивления в английском языковом сознании. В первом разделе главы 3 выявляются и описываются различные лексические средства репрезентации эмоции удивления в англоязычном тексте, реализующие тот или иной семантический компонент концепта SURPRISE.

Сопоставительный анализ данных, полученных на материале текстов, с данными лексикографического анализа показывает, что лексика, которая репрезентирует в языке основные, ядерные компоненты семантического поля концепта SURPRISE, является частотным средством объективации эмоции удивления в художественных текстах. В данном примере удивление репрезентировано глаголом stare. Текст о диссертации на английском языке долгого отсутствия Марк Дарси появляется в доме Бриджит, где обнаруживает значительные перемены.

VK
OK
MR
GP